<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-1391308203986088505</id><updated>2011-04-21T19:38:55.907-07:00</updated><category term='Sufism &apos;Ishq Shahidbazi PathofAshk'/><title type='text'>pathofishq</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://pathofishq.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1391308203986088505/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pathofishq.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Talat Halman</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12466212347125724761</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='20' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_w6btjrbwu4A/SLDp22kGrkI/AAAAAAAAAFM/4lbs_QzZTZ8/S220/Talat+portrait+crop+08+18+08.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>2</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1391308203986088505.post-8190411525464075272</id><published>2008-05-01T22:34:00.001-07:00</published><updated>2008-05-01T22:36:11.626-07:00</updated><title type='text'>Love on Fire: Hafiz Ghazals in 2 Translations</title><content type='html'>A gift from Hafez (Khwaja Shams al-Din Muhammad Hafiz of Shiraz -- 1258-1389/90) &lt;br /&gt;master of states and stations  of inebriations and intoxifications&lt;br /&gt;-- poems of invocations ... in two translations&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I.   Love’s Awakening&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ho, Saki, haste, the beaker bring,&lt;br /&gt;Fill up, and pass it round the ring;&lt;br /&gt;Love seemed at first an easy thing –&lt;br /&gt;But ah! the hard awakening.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So sweet perfume the morning air&lt;br /&gt;Did lately from her trusses bear,&lt;br /&gt;Her twisted, musk-diffusing hair ---&lt;br /&gt;What heart’s calamity was there!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Within life’s caravanserai&lt;br /&gt;What brief security have I,&lt;br /&gt;When momentarily the bell doth cry,&lt;br /&gt;“Bind on your loads, the hour is nigh!”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let wine upon the prayer-mat flow,&lt;br /&gt;And if the tavener bids so;&lt;br /&gt;Whose wont is this road to go&lt;br /&gt;Its ways and manners well doth know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mark now the mad career of me,&lt;br /&gt;From willfulness to infamy;&lt;br /&gt;Yet how conceal that mystery&lt;br /&gt;Whereof men make festivity?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A mountain sea, moon clouded o’er&lt;br /&gt;And nigh the whirlpool’s awful roar –&lt;br /&gt;How can they know our labour sore&lt;br /&gt;Who pass light-burthened on the shore?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hafiz, if thou would win her grace,&lt;br /&gt;Be never absent from thy place;&lt;br /&gt;When thou dost see the well-loved face,&lt;br /&gt;Be lost at last to time and space.   &lt;br /&gt; ~~ trans: A.J. Arberry, in Hafiz: Fifty Poems (ed., Arberry) Cambridge, 1962&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ghazal 1&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;O Saki, bring around the cup of wine and then offer it to me,&lt;br /&gt;for love seemed easy at first, but then grew difficult.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Flooded with their heart's blood are those who wait for the scent&lt;br /&gt;that the dawn wind may spill from her dark msky curls.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Stain your prayer mat with wine if the Magus tells you to,&lt;br /&gt;for such a traveler knows the road and the customs of its stations.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;What security is there for us here in her caravanserai&lt;br /&gt;when every moment the camel bells cry, "Pack up the loads!"?&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;The dark night, the fear of waves, the terrifying whirlpool,&lt;br /&gt;how can they know of our state, those who go lightly along the shore?&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;In the end, my life has drawn me from self-concern to ill-repute.&lt;br /&gt;How long can the secret of our assemblies stay hidden.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Hafiz, if you desire her presence, pay attention.&lt;br /&gt;When you find rthe one you seek, abandon the world and let it go.       Ghazal 1, p. 37)&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;NOTES (p. 144, note 1): saqi. The cupbearer, usually a young man, beautiful and adored [usually "young Turkic slaves" -- p. 10], who brings the wine of love to those in the tavern...; also the elusive friend a Magian (i.e., Zoroastrian) boy,...a beautiful and distracting idol (but, pl. butan) idol, carries with it most of its English connotations...but usually refers to the beloved or a person of great, and thus distracting, sensual beauty [p. 150, note 1 to Ghazal 12]. Pir-i Mughan, the Elder or Master of the Magi, who were Zoroastrian fire-worshippers [actually meaning that when they prayed to Ahura Mazda, they faced a fire (in temples) or at least a source of light elsewhere] and thus, in Islamic terms unbelievers. Unconstrained by the Islamic prohibitions against alcohol, Zoroastrians, or Mazdeans [better name as derived from the single God Ahura Mazda] (and Christians) operated taverns, and thus the Magus is the tavern-master, the source of wine (with all its heretical and spiritually symbolic associations).&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;from Ghazal 5&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Saki, make our cup ablaze with winelight.&lt;br /&gt;Sing minstrel, the world has become as we wished.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;O you who don't understand our perpetual joy in drinking,&lt;br /&gt;in our cup we have seen the image of his face.&lt;br /&gt;.... &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;translated by Elizabeth T. Gray, Jr. from The Green Sea of Heaven: Fifty Ghazals from the Diwan of Hafiz. Ashland, Oregon: White Cloud Press, 1995, p. 37&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1391308203986088505-8190411525464075272?l=pathofishq.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pathofishq.blogspot.com/feeds/8190411525464075272/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1391308203986088505&amp;postID=8190411525464075272' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1391308203986088505/posts/default/8190411525464075272'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1391308203986088505/posts/default/8190411525464075272'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pathofishq.blogspot.com/2008/05/love-on-fire-hafiz-ghazals-in-2.html' title='Love on Fire: Hafiz Ghazals in 2 Translations'/><author><name>Talat Halman</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12466212347125724761</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='20' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_w6btjrbwu4A/SLDp22kGrkI/AAAAAAAAAFM/4lbs_QzZTZ8/S220/Talat+portrait+crop+08+18+08.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1391308203986088505.post-3729442450247845271</id><published>2008-03-29T09:57:00.000-07:00</published><updated>2008-03-29T19:52:44.848-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sufism &apos;Ishq Shahidbazi PathofAshk'/><title type='text'>'Ishq: powerfully passionate supreme divine love</title><content type='html'>Let's place the rose of God's Beauty between us and contemplate His Love. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Abu Husayn an-Nuri said that "passionate love ('ishq) is not greater than surene love (mahabba) except that the passionate lover ('ashiq) is kept away while the serene lover (muhibb) enjoys his love."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;quoted from Ahmed Karamustafa, Sufism: The Formative Period 2007&lt;br /&gt;also in Carl Ernst, Words of Ecstacy, p. 98&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1391308203986088505-3729442450247845271?l=pathofishq.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pathofishq.blogspot.com/feeds/3729442450247845271/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1391308203986088505&amp;postID=3729442450247845271' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1391308203986088505/posts/default/3729442450247845271'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1391308203986088505/posts/default/3729442450247845271'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pathofishq.blogspot.com/2008/03/ishq-powerfully-passionate-supreme.html' title='&apos;Ishq: powerfully passionate supreme divine love'/><author><name>Talat Halman</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12466212347125724761</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='20' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_w6btjrbwu4A/SLDp22kGrkI/AAAAAAAAAFM/4lbs_QzZTZ8/S220/Talat+portrait+crop+08+18+08.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
